Manual de enseñanza de castellano y catalán para personas de origen chinos
Este Manual pretende ayudar a aquellos profesores que tienen alumnos chinos en sus clases y que diariamente se enfrentan a problemas básicos de comunicación, derivados de las diferencias culturales.
Nuestro método de enseñanza parte de las formas más habituales de aprendizaje aplicadas a las aulas chinas, memorización y repetición coral, para llegar progresivamente a unas formas más occidentales de aprendizaje, como por ejemplo la representación de situaciones comunicativas en clase.
Al margen de las cuestiones más metodológicas, hemos de resaltar también que a lo largo del Manual, se han incluido algunos puntos culturales que permitirán a la persona docente entender algunas de las dificultades que pueden tener sus alumnos cuando quieren aprender nuestro idioma.
La principal dificultad que nos encontraremos es intrínsecamente lingüística, en primer lugar hemos de pensar que la lengua china es una lengua conceptual, escrita con caracteres que mayoritariamente representan ideas. En cambio, en castellano cada símbolo del alfabeto representa un sonido. Esto implica que las personas chinas han de pasar de una lengua basada en ideas a una lengua basada en sonidos. Estos sonidos les son, en la mayor parte de ellos, ajenos, y por tanto, las primeras dificultades que tendrán serán las de reconocer y reproducir estos sonidos.
Las siguientes dificultades aparecerán cuando tengamos que explicar que cada palabra se divide, de forma bastante estricta, en sílabas.
Cuando demos el paso siguiente, se enfrentarán a las transformaciones que pueden sufrir las palabras según su género o número y los tiempos verbales, transformaciones que a duras penas existen en chino. A continuación aprenderán que el orden de las palabras en una frase es muy importante, aunque se pueden omitir algunas.
Por otro lado, con este Manual intentamos preparar a los alumnos (muchos de ellos recién llegados a nuestro país y que hasta el momento de su llegada han tenido poco contacto con culturas no-orientales) para las dificultades que puedan tener cuando entren en contacto con personas de este país. Si las dificultades lingüísticas son evidentes y al fin y al cabo son sólo una cuestión de práctica y memorización, las que llamamos "dificultades culturales" son más insidiosas. Éstas son barreras para la comunicación que se crean de manera inconsciente, porque las normas culturales son normas que la persona tiene y aplica "sin pensarlo", y además supone que son "universales". En el Manual aparecen algunas consideraciones al respecto, en forma de cuestiones concretas que resultan de gran interés para el profesor, como por ejemplo los usos del tú/usted.
Para más información sobre nuestro Manual, o para conseguir ejemplares, contacten con la entidad
| Adjunto | Tamaño |
|---|---|
| una página del Manual.jpg | 133.61 KB |
